84
Didžiojo ketvirtadienio džiaugsmas
Kaip gerai suprantame giesmę, kurią giedojo visų laikų krikščionys šventosios Ostijos garbei: „O mano lūpos, šlovinkite paslaptį garbingojo Kūno ir brangiausiojo Kraujo, kurį visų tautų Karalius, gimęs iš vaisingos Motinos, išliejo už pasaulio atpirkimą.“6 Turime nuoširdžiai garbinti šį Eucharistijoje pasislėpusį Dievą7 – tai pats Jėzus, gimęs iš Mergelės Marijos, kentėjęs ir paaukojęs savo gyvenimą ant kryžiaus, Jėzus, iš kurio ietimi perdurto šono tryško vanduo ir kraujas8.
Tai šventoji puota, kurioje priimame Jėzų Kristų. Mes sudabartiname Jo kančios atminimą. Per Kristų mūsų siela ima intymiai bendrauti su Dievu ir gauna būsimos šlovės pažadą9. Bažnyčios liturgija keliais posmais apibendrino svarbiausias šios didžios meilės istorijos, tos ugningos Viešpaties suteiktos meilės apraiškas.
Mūsų tikėjimo Dievas nėra kažkokia tolima esybė, tik abejingai stebinti žmonių likimus – troškimus, kovas, kančias. Jis yra toks savo vaikus mylintis Tėvas, kad siunčia Žodį, antrąjį Švenčiausiosios Trejybės Asmenį, prisiimti žmogišką prigimtį ir mirti dėl mūsų atpirkimo. Tas pats mylintis Tėvas mūsų širdyse apsigyvenančios Šventosios Dvasios veikimu švelniai mus traukia prie savęs.
Didžiojo Ketvirtadienio džiaugsmo šaltinis – tai suvokimas, kad Kūrėjas iš meilės savo kūriniams padarė begalinį stebuklą. Mūsų Viešpats Jėzus Kristus – tarsi per maža būtų kitų Jo meilės įrodymų – įsteigia Eucharistiją, kad galėtų visada būti arti mūsų, nors ir tegalime tik iš dalies suprasti šį buvimą. Juk Dievas, kuriam nieko nereikia, vien meilės skatinamas nenori palikti mūsų. Švenčiausioji Trejybė pamilo žmogų, pakeltą į malonės aukštumas ir sukurtą „pagal Dievo paveikslą ir panašumą“10. Dievas jį atpirko iš nuodėmių – iš Adomo nuodėmės, kurią paveldėjo visi jo palikuonys; iš kiekvieno mūsų asmeninių nuodėmių. Ir dabar Jis karštai trokšta apsigyventi kiekvieno sieloje: „Jei kas mane myli, laikysis mano žodžio, ir mano Tėvas jį mylės; mes pas jį ateisime ir apsigyvensime.“11
Himnas Pange lingua („Kūno paslaptį šlovingą“), giedamas per Didžiojo Ketvirtadienio procesiją: Pange, lingua, gloriosi/ corporis mysterium,/ sanguinisque pretiosi,/ quem in mundi pretium / fructus ventris generosi / Rex effudit gentium.
Žr. šv. Tomo Akviniečio sukurtą himną Adoro te devote, skirtą Devintinių Mišių Sekvencijai: Adoro te devote,/ latens Deitas,/ Quae sub his figuris/ vere latitas. („Tau lenkiuos, o Dieve, mums neregimas“).
Žr. himną Ave verum: Ave verum Corpus natum/ de Maria Virgine:/ vere passum, immolatum/ in Cruce pro homine.
Žr. himną O sacrum convivium: O sacrum convivium,/ in quo Christus sumitur;/ recolitur memoria impletur gratia:/ et futurae gloriae nobis pignus datur.
Žr. Pr 1, 26.
Jn 14, 23.
Dokumentas atspausdintas https://escriva.org/lt/es-cristo-que-pasa/84/ (2025-11-19)