43

Treballeu activament amb els nostres cooperadors. Augmenteu-ne el nombre sense por: com més, millor. Ateneu-los, formeu-los: que tinguin sempre labor entre mans, quelcom per fer. Manteniu-los en moviment, com en exercicis esportius. Amplieu contínuament la base de les vostres amistats i feu-los arribar, d’una manera i d’una altra, la doctrina i l’ànim. Tindreu així l’extensió més gran de la xarxa divina, dèbil, però eficaç. I si manteniu la vibració d’aquest bon esperit apostòlic, fareu un bé incalculable —suau i enèrgic— a la tota humanitat.

Ens ajudaran també amb la seva oració i la seva vida amagada les comunitats religioses —en especial de clausura—, que admetem com a cooperadores i que entenen molt bé el nostre esperit de contemplatius al mig del món. Elles són contemplatives des del seu apartament del segle; nosaltres, contemplatius en el si i en les estructures de la societat civil. Dues manifestacions —diverses, específicament diferents— del mateix amor a Jesucrist.

Entre nosaltres, noblement treballant units braç a braç en les tasques apostòliques o ajudant, perquè puguem treballar, hi ha tants amics i cooperadors. I alguns viuen lluny de Déu Nostre Senyor o no el coneixen. Mediteu aquelles paraules de sant Pere: satagite ut, per bona opera, certam vestram vocationem et electionem faciatis76. Intenteu que aquests amics nostres, tan fraternalment estimats, continuïn en l’exercici de les seves bones obres; i no dubteu que, si els ajudem amb la nostra oració i amb la nostra amistat lleial —sempre en el màxim respecte a la llibertat personal—, molts rebran la gràcia per fer la seva elecció de cristians.

Notes
76

2 Pe 1, 10 (vg.). La versió de la Neovulgata ha canviat el text de la Vulgata que aquí cita sant Josepmaria, n’ha eliminat «per bona opera». La traducció de la Conferència Episcopal Espanyola (2008) és la següent: «poseu l’afany més gran a consolidar la vostra vocació i la vostra elecció». (N. de l’E.)

Aquest punt en un altre idioma